Fura helynevek Nagy-Britanniában
Olvasóink bizonyára bekedvesedtek a locsolkodás során, így aligha van kedvük valami komoly cikket elolvasni a generatív mondattanról, az ősszláv palatalizációról vagy a nganaszan fokváltakozásról. Lássunk tehát valami könnyedebb témát!
A Nagy-Britanniában található vicces helynevekről tett közzé térképet a The Poke:
A helynevek azért viccesek, mert kevéssé szalonképes, gyakran szexuális tartalmú (vagy más fiziológiai jelenséggel kapcsolatos) szavakat tartalmaznak. A cock ’kakas’ szó például három helynévben is megjelenik: Cockplay ’kakasjáték’, Cockermouth ’kakasozószáj’, Three Cocks ’három kakas’. Hogy mi ebben a vicces az angolok számára? Az, hogy a cock szót ma már inkább ’fasz’ jelentésben használják, ’kakas’ jelentésben pedig a roostert létesítik előnyben. Természetesen a fenti nevekben sem kell a kakast keresni. A Cockermouth esetében a mouth ’torkolat’ jelentésben használatos, a Cocker meg a folyó neve – ez kelta eredetű, jelentése ’kanyargós’. Three Cocks viszont valóban a kakasokról kapta nevét, de közvetve: eredetileg egy ilyen nevű fogadó állt itt (ez egy korábbi helyi földbirtokos címere után kapta a nevét), majd erről nevezték el a közelében levő vasúti elágazást és megállót, és erről kapta angol nevét a közeli walesi település. Azt nem tudjuk, Cockplay miről kapta a nevét, de az biztos, hogy nem a kakasviadalról és nem is valamilyen homoerotikus játékról: az a gyanúnk, hogy valamilyen kelta helynév népetimológiás torzulásáról lehet szó.
A térképeken kétszer is előfordul a cum ’ondó, geci; vaginális váladék’ (igeként ’elmegy, elélvez’). Stow cum Quy nevében ez a latin cum ’-val/-vel’, mely két településnevet (Stow ’magas/szent hely’, Quy < Cowey ’tehenes sziget’) kapcsol össze. Több, a térképen nem jelölt település nevében is előfordul – ez a változat talán annyiban érdekesebb, hogy a quy is előfordul köznévként – még ha nem is széles körben ismert; egyfelől a quiet ’csendes’ és a shy ’félénk’ összevonásaként, másfelől a queer ’buzi’ rövidítéseként (vagy inkább a queer és a hasonló jelentésű gay összevonásaként). A stow azonban csak igeként használatos, többféle (’tart vhol; teletöm’, a szlengben ’megakadályoz’) jelentésben használatos. A szerkezetet meg mindenki rakja össze úgy, ahogy akarja. A szimpla Cum neve kevésbé világos: van ugyan ilyen szó az írben, de ige: jelentése ’alkot, összerak, feltalál’.
A többi esetben csak egyszer fordul elő a fura név(elem). Az alábbiakban csak arra utalunk, hogy mivel kapcsolhatja össze a földrajzi nevet az egyszerű angol nyelvhasználó (angolnyelv-használó). Északról délre haladunk:
- Twatt: twat ’punci, pina’
- Muff: muff ’punci, pina’ (A szó a magyarba is bekerült, nem kis részben a Gyalog galopp című filmnek köszönhetően. A szó egyébként – a magyarban és az angolban is – cilinder alakú, kézmelegítésre használt szőrmét jelent; nem nehéz kitalálni, vulgáris használata hogyan alakult ki.)
- Hackballscross: hack ’kontár’, balls ’tök, here’; cross ’kereszt, kereszteződés’ (és egyebek)
- Wetwrang: wet ’nedves’, wrang ’facsart’ vagy ’rossz’
- Rimswell: rims well ’ügyesen nyalogatja (a szexuális partnere) segglyukát’
- Sodom ’Szodoma’
- Lousybush: lousy ’vacak; tetves; valamivel megrakott’; bush ’bokor, bozót; fanszőrzet’ (a ’tetves fanszőrzet’ a legvalószínűbb értelmezés)
- Bell End: bell ’harang, csengő’, end ’vég’, de együtt ’makk (a pénisz része)’ (a bell önmagában is lehet ’makk’)
- Fannystown: fanny ’punci, pina; segg; seggfej’; fanny’s town ’pina/segg/seggfej városa’
- Lower Swell: lower ’alsó’, swell ’duzzanat/domborulat’
- Fingringhoe: fing(e)ring ’ujjazás, ujjal való szexuális ingerlés; ujjazó’, hoe ’könnyen kapható nőszemély’(de ’kapa’ is)
- Pant: pant ’sóhaj; ásítás’, de többes számban pants ’nadrág, alsónadrág’, a szlengben ’szar, vacak’ is
- Thong: thong eredetileg ’szíj, bőrcsík’, de újabban inkább ’(vietnami) papucs’ és ’minimálbikini/-monokini’ jelentésben
- Lickfold: lick ’nyal’, fold ’hajtás, gyűrődés, ránc; karám’, de ’pina, punci’ is
- Shitterton: shitter ’szaró; vécé; segglyuk; nem törődöm (mindent leszaró) személy’, -ton angol városnevek tipikus végződése (<town ’(kis)város’)
- Crapstone: crap ’szarság, ócskaság’, stone ’kő’ (többes számban ez is jelenthet ’herék’-et)
Mielőtt bezárná a cikket, olvassa el a kommenteket, és nézze meg, hányan kommentelték alá, hogy a térképen látható néhány település nem Nagy-Britanniában, hanem Írországban van. Ők azok, akik azelőtt kommentelnek, hogy elolvasnák a cikket.
"A szó a magyarba is bekerült, nem kis részben a Gyalog galopp című filmnek köszönhetően. " Van egyértelmű bizonyíték rá, hogy a magyarban a film hatására terjedt el a vulgáris használata ? A 'muff' 1851-től adatolt német jövevényszó, és ahogy továbbiakban a cikk is írja, könnyen alakulhatott ki vulgáris nemi asszociációja a szónak. Ez egymástól függetlenül a két nyelvben nem alakulhatott ki ?
@Roland2: Valóban elképzelhető, de én nem találtam korai adatot erre. Attól meg, hogy az elvi lehetőség megvan egy ilyen jelentés kialakulására, nem biztos, h meg is történik. de bizonyára helyesebb úgy fogalmazni, hogy jelentősen hozzájárulhatott a közismertté válásához.
először is javaslom elolvasni a declaration of Arbroath-t
"...the Scots, has been graced with widespread renown. It journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage peoples, but nowhere could it be subdued by any people..."
másodszor pedig javaslom figyelembe venni a műveletlen nyugat saját nyelvre alakító városnév-átnevező gyakorlatát
Magado(burg) -> Magdeburg
Halazstatt -> Halstatt
Tetun Tétény -> Tattenburg
Idunum -> Judenburg
Dobru -> Hartberg
? Askerîchesbruck
Szállás -> Sallasch -> Bruck an der Leitha
Menhart -> Mainhartesdorf -> Mannersdorf
Somorja -> Sommerein
-> Sarasdorf
Kopaszhegy / Szárhegy -> Kahlenberg
Podony / Bodony -> Paden -> Baden bei Wien
Gerec -> Graz
Frídberek -> Friedberg
Lentia ->Linz
Szirmium -> Sremska Mitrovica
lásd még
en.wikipedia.org/wiki/Renaming_of_cities_in_India
Vannak közötte valódi gyöngyszemek, milyen kis perverzek ezek a teaszlapálók :D Úgy tudom, hogy az ondó/elélvez jelentésű cum az igazából come, csak a netes-szlenges írásmódja lett cum, ahogy a love is sokszor lesz luv. A muff szót pedig nem nagyon használják már angol nyelvterületen, inkább pussy, twat, cunt, snatch, stb. használatos helyette.
Illetve (na, de jól néz ki így Arial betűtípussal, IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIllllllllll) nem helységnév, de kicsit idetartozik a véletlenségből autoerotikus értelmű, Hunglishban használt feel yourself, az enjoy (yourself)/have a good time helyett, de biztos a németek is elkövetik ezt a náluk használatos sich fühlen téves analógiájára.
@El Vaquero: „Úgy tudom, hogy az ondó/elélvez jelentésű cum az igazából come” Miért „igazából”? :)
@Fejes László (nyest.hu): Igazából, nem igazából, a ... valóban come, éppen a félreértések szempontjából írják a trágár változatot másképp.
@hun: Egyetértek. "Közvetlen" élményeim közül pl azt találtam, hogy egyik skót genetikai ősapai kapcsolatom eredeti neve Twatt, ezt a nevet viselte néhány száz éve. Feltehetően a szleng elhatalmasodása miatt azonban egy-két száz éve kénytelen volt Watt-ra változtatni, így alakult ki Watt családnevük. Erre példa:
calsgallery.net/roots/biographies/peter_twatt/
A twatt szó tényleg a keltákig mehet vissza:
en.wikipedia.org/wiki/T%C3%BAath
hu.wikipedia.org/wiki/Tuatha_D%C3%A9_Danann
Ezt a hangsort hasonló formában és értelemben (önelnevezésként) megtaláljuk a "tatár", "tót", "teutisch", "deutsch" népnévben.
en.wikipedia.org/wiki/Deutsch_%28etymology%29#Deutsch
Aztán hogy mennyi a biztos kapcsolat ezek közt...
Skóciában van Thurso földrajzi név is, ez a magyar Thurzó családnévre hasonlít. Szerintem nem kizárt, hogy a két tulajdonnév etimológiája ugyanaz.
Közben eszembe jutott még egy név: MacLeod. Lót nevéhez hasonlít, és őt is gyalázták rendesen...a Maglód magyar nemzetségnév pedig gyanúsan hasonlít hozzá...ilyen nevű skót genetikai kapcsolatom is van...
doktori.bibl.u-szeged.hu/1015/
www.maglod.hu/index.php/maglod-tortenete
@Fejes László (nyest.hu): azért mert a come szerepel a szótárakban, a cum/luv/sumtin/l8r meg nem. Náluk kéne egyenjogúsági reklamációt benyújta. Az urbandictionary hozza a szlenges írásmóddal is, de az nem olyan szótár, aminek nyomtatott változata is van.
aljas az utólja (utójja, utolja stb.), nem érte meg az átkattintást.
@El Vaquero: Felállni nem fogok, de az LPD3-ban és a Varga–Lázárban benne van a cum az inkriminált jelentésben. (Szerencséd, hogy nem Grant vagyok, mert akkor úgy kezdtem volna, hogy „Hazudsz!” ☺)
@balazsmaria: "aljas az utólja"
Köszönöm a tanácsot, akkor nem kattintok.
@szigetva: jó, ezt benéztem, az LPD3-ban tényleg benne van 'come' jelentésében a cum. Ettől függetlenül tartom, hogy az alapszó a come, és a cum még nem annyira elterjedt forma, hogy önálló szónak vegyék. Egyébként nem csak az angolban van ez, a német kommen igének is van ilyen jelentése, csak ott nem írogatják másképp. A jönni igének benne szerepelhet egy alap germán jelentésében, és bár több germán nyelven nem tudok, de sanszos, hogy holland, dán, svéd, norvég, stb. kommen/come megfelelőknek is van egy ilyen jelentésük, legalábbis a nyakamat tenném rá.
Most veszem észre, hogy a cikkben trükk van, mert a végére tettek egy hamis csavart. A térképen jól látszik, hogy ezek a helynevek részben angolok, nem csak írek. Nem mintha a cikk szempontjából nem lenne mindegy, de gondoltam szólok.
Ko:telesse'gemnek tartom jelenteni, h. a come cum va'ltozata ma'r a 60-as e'vek ve'ge'n (Kanada'ba valo' e'rkeze'semkor) el volt terjedve (az efajta dolgokkal foglalkozo' nyomtatva'nyokban).
@Galván Tivadar: Az angol hangjelölés nem olyan egyértelmű, hogy egy-egy írásmódot „igazabbnak” nevezhetnénk...
>> A szimpla Cum neve kevésbé világos: van ugyan ilyen szó az írben, de ige: jelentése ’alkot, összerak, feltalál’. <<
Ahogy én tájékozódva vagyok, az írországi <Cum> írül olvasandó ki, és a (toponimákban gyakori) angol <Co[o]mb[e]> [ku:m] ’szűk völgy; keres völgykatlan’ [1] visszakölcsönzése. Walesben is előfordul, de az eltérő helyesírás okán más miatt feltűnően: <Cwm>. A walesiben egyben az angollal azonos jelentésű köznév is, skót megfelelője <com> (birt. e. és tb. sz: <cuim>) ’mellüreg, mellkas; törzs, felsőtest’.
[1] en.wikipedia.org/wiki/Combe , en.wiktionary.org/wiki/cwm , www2.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/bb/lorg.php?facal=com&seorsa=Gai
.
@baloch: >> A twatt szó tényleg a keltákig mehet vissza: <<
A brit irodalom a <Twatt> családnevet az azonos alakú helynevekre vezeti vissza lakosnévként. A beidézted Peter (T)watt is az Orkney-szigetek egyikén született, közel a cikkbeli térképen jelzett Twatthoz, ahonnan a névadó ős elszármazhatott. (Van <Twatt> Shetland-szigeteken is.)
Ez a <Twatt> helynév pedig a délebbre <thwaite> [2] ’(erdei) irtásföld, (körülkerített) mező’ alakban ismert földrajzi névtag ottani nyelvjárási formája. És nem kelta, hanem skandináv eredetű: az Orkney- és a Shetland-szigetek helynevei jelentős részben skandináv eredetűek, minthogy a IX. sz.-tól a XV. sz.-ig norvég uralom alatt álltak.
[2] en.wikipedia.org/wiki/Thwaite_(placename_element )
Rimswell: esetleg nem peremes kút?
Hát a cikk szerzőjének talán nem lett volna haszontalan, ha megtanul legalább középfokon angolul, és akkor nem írt volna össze ennyi baromságot.
A rooster pl. az amerikai angolban kakas, a britben továbbra is a cock szót használják rá, a cocker szónak NEM az a jelentése, hogy kakasozó (bár kivágja magát, de akkor minek a hülyeséget belekeverni) stb., stb.
A muff a magyarban már jóval a Gyalog galopp (vagy Gyaloggalopp, attól függ, hogyan értelmezzük, egyféleképpen biztos, hogy nem írható: kötőjellel) előtt is megvolt a magyarban. punci értelemben.
A hack nem jelenti azt, hogy kontár, az a hackER, bár még inkább tinker. A hacknek meg van vagy 30 jelentése.
Thong: tanga.
@baloch:
A megszokott délibábos nyelvészkedés.
Röviden: baromságok halmaza.
@geo:
Jaja, ugyanaz, mint mondjuk a gonna, wanna. lite stb. írásmód, az egyszerű, írni csak épp hogy megtanult amerikai így ír. Elég régóta létezik már mind. A cum nemcsak szexuális verzióban, hanem sima menni értelemben is.
@El Vaquero:
Az európai nyelvek többsége az elélvezést vagy a jönni, vagy a menni szóval fejezi ki, szóval nem nagy a választék. :-)
A nyelvrokon finnek is jönnek (tulla - tulen, tulet, tulee), nem elmennek (mennä - menen, menet, menee), mint a magyarok.
Valami hülyénél olvastam már olyat is, hogy a finn azt mondja, amikor elélvez: tüzet. Aminek annyi alapja van, hogy a tűz (tuli, lásd a magyarban: tulipiros) tárgyesete (tulen) valóban megegyezik az elmegyek (tulen) alakkal. Csak érdekesség: a tuuli (e.: túli) meg szelet jelent (tutúl a szél).
Az orosz az simán csak befejezi, se nem jön, se nem megy. de ez a ritkább.
@Fejes László (nyest.hu):
Ez igaz, bár a tévhittel ellentétben VANNAK rá szabályok, igaz, elég bonyolultak, annyira, hogy még az angol középiskolákban sem tanítják a diákoknak, inkább megtanítják, hogyan kell leírni az adott szót.