Áram nélkül maradt a dízelvonat
Mennyire lehet szüksége áramra egy dízelmozdonynak? És tényleg nem tűnik ez fel az újságírónak, és többször is leírja?
Péter nem először örvendeztet meg minket szép találattal:
Megint műszaki jellegű témával fárasztalak. Megint jármű. Volt már repülő (carburant – karburátor), most vonat.
Most este olvastam egy cikket az indexen, melynek a címe „Hiába, nem mennek ezek a bajor dízelek”. A fejlécben az állt, hogy az utasoknak kellet betolni egy vonatot, ami München felé robbant le. Kíváncsi lettem a cikkre, mert ha egy dízel mozdony menet közben lerobban, azt a büdös életben nem fogják tudni betolni az utasok.
(Forrás: Columbia Pictures)
A cikkben szó szerint ez a mondat volt, amely teljes képzavar. „A dízelvonat az ausztriai Kufsteinből Münchenbe tartott még hétfőn, amikor az osztrák határ közelében leállt, valószínűleg nem kapott áramot.” A cikkírónak elárulok egy titkot: a dízelmozdony külső áramforrás nélkül is megy.
Elolvastam a német cikket, ahol egyetlen egyszer sem szerepel a dízel Diesel szó. Igaz, az egyik mondatban szerepel egy diesen (névmás – ’azt’). Lehet hogy a fordító ezt látta Diesel-nek? Lehet, hogy nem az olvasószemüveg volt rajta.
A történet lényege: a villanymozdony véletlenül feszültségmentes pályaszakaszon állt meg, amely pár méteres, ezen kellet továbbtolni. Ugyanez kicsiben, amikor néha az utasok tolják a trolit a Király utca kereszteződésében.
A dolog pikantériája a német cikk szerint az, hogy tilos az utasoknak a nyílt pályán tartózkodni, úgyhogy a felelősökre lehet, hogy büntetőper vár.
Tényleg nem tudok másra gondolni, mint a beküldő által is vélelmezett diesen benézésére.
Engem a kellet (2x!) zavar kissé. Van olyan szó is, de ide nem az illik.
A csatolt videón látható jármű egy Integral típusú dízel-villamos motorvonat, tehát a cikk jó volt, a beküldő meg tudatlan vasúti témákban. :)
A jármű elektromos rendszere romlott el, amit a technikus kijavított.
Lehet, hogy Mark Sinclairre gondoltál?
@bloggerman77: Kérlek nézd meg ezt a képet, és hasonlítsd össze a csatolt videón látható mozdonnyal:
www.flickr.com/photos/57723455@N07/20156666280
különös tekintettel a mozdony tetején látható szerkentyűre, melyet áramszedőnek hívnak, aztán beszéljük meg, ki tudatlan vasúti témákban.
"Igaz, az egyik mondatban szerepel egy diesen (névmás – ’azt’)."
"Tényleg nem tudok másra gondolni, mint a beküldő által is vélelmezett diesen benézésére"
Én akárhogy kerestem nem találtam meg a cikkben ezt a szót. dízelvonat van a fordításban, dízelmozdonyt meg csak a beküldő írt.
Ebből azt szűröm le, hogy másról van szó, nem pedig a nem létező diesen félrefordításáról.
A képen egy motorvonat látható (ami azt jelenti, hogy nincs külön mozdony) Ebből létezik tisztán elektromos és dízel-elektromos változat.
Az a gyanúm, egyszerű jelentésbővülésről van szó, talán a cikk írója (és nyilván környezete) minden motorvonatot nemes egyszerűséggel dízelvonatnak nevez. Röviden dízelnek.
Sok ilyen példát lehet találni: az elektromos autóban is GÁZpedál van, a műanyag palackot is nevezzük ÜVEGnek, TOLLal írnunk, pedig már régen nem abból készül, a vonat akkor is vonat, ha hátul van a mozdony és tolja, stb.
Ez meg nekem azt jelenti hogy nem biztos hogy félrefordítás, csak egy sajátos nyelvhasználat.
@Janika: A gázpedál és társai világos, azt soha nem is kifogásolnánk. De hogy egy villany motorvonatot is lehet dízelnek nevezni magyarul, az nekem új. Ez biztosan korrekt?
@Janika: Életemben nem hallottam még a dízelt ilyen bővült jelentéssel. Van erre valami adatod/forrásod?
Dízelelektromos mozdony létezik, de annak nincs áramszedője és kívülről sima dízelmozdonynak néz ki. Viszont a működési elvének lényege, hogy a nagy teljesítmény dízelmotor áramfejlesztő generátorokat hajt meg, a tengelyeket viszont villanymotorok hajtják. Vagyis a meghajtása villamos, de dízelmotor állítja elő hozzá az energiát. Ilyen pl. a nálunk is elterjedt M62-es "Szergej".
@Leiter Jakab: @nadivereb: Nincs adatom, ezért fogalmaztam feltételes módban. Szerintem sem valószínű ez, csak mint megvizsgálandó lehetőséget említettem, ha levesszük magunkról félrefordítás-fókuszáló szemüveget.
Aztmmeg kell jegyeznem, hogy nektek sincs adatotok arra, hogy a diesen szó lett félrefordítva, mert a hivatkozott német cikkben NINCS ilyen szó. Írjátok már le a kontextust, ahol ez szerepel.
Sőt a magyar fordításban a dízelmozdony szó sem fordul elő, mégis erre hivatkoztok itt, hogy többször is leírta. A fordításban dízelvonat szerepel.
Van még egy ötletem, szerintem ez a legvalószínűbb: Eredetileg a német cikkben is dízelvonat szerepelt és így vette át az index. Utólag észrevették a hibát, majd kitörölték a diesel jelzőt, de ez a már a fordításra nem volt hatással.
@Janika: "Utólag észrevették a hibát, majd kitörölték a diesel jelzőt"
Szinte biztos hogy ilyesmi lesz, az indexes cikk 2014.02.21-es keltezésű, a német meg 2014.02.24.
Gyorsan dolgoznak ezek a fordítók, 3 nappal a cikk megjelenése előtt, már kész a fordítás :-)
Ja és a feladvány: Awakenings - Vin Diesel
@Janika: A 3. hozzászólás bizonyára elkerülte a figyelmedet. ;)
@Janika: „az indexes cikk 2014.02.21-es keltezésű, a német meg 2014.02.24.”
A német cikknél az szerepelt, hogy Aktualisiert – az eredeti publikálás dátuma nem szerepel.
@Csigabi:
LOL Óbassz, irhattátok volna, hogy 2014-es cikket elemezgettek, én a BOB vasút friss közleményét néztem, ott egy dízel Integral vonat meghibásodásáról írtak.
Az általad is betett képen egy Flirt3-as van, ami valóban villamos motorvonat.
Én csak a német cikket olvastam el, abból a következők tűnnek ki számomra:
Ugyan a videó meglehetősen homályos, de úgy tűnik, hogy egy hasonló Stadler Flirt motorvonatról van szó, amelyről @Csigabi: olctárs volt szíves egy képet is belinkelni.
A cikk szerint a vonat a fázishatáron, egy kb. 1 m-es szigetelt szakaszon maradt fekve. Ehhez elég nagy balfácánság kell, mert a fázishatár szépen ki van táblázva a mozdonyvezető számára ("ármszedőt le" - "fázishatár" - "áramszedőt fel').
Az 1 m az én praxisomban kicsit rövidnek tűnik; a szigetelt szakasz kb. 50 m szokott lenni.
Mivel a Flirt ~58 m hosszú, a mozdonyvezetőt mi sem akadályozta abban, hogy a szigetelt szakaszon levő áramszedőjét leengedje, a másikat fölnyomja, kicsit előre guruljon, rendezze sorait, és utána mélyen hallgasson az esetről, mert a kollégák kiröhögik.
@Fejes László (nyest.hu): én is így értettem keltezés alatt, mivel elmondható, hogy az amit látunk most az azon a napon került ki.
A dátumokból a következőket lehet kideríteni:
1. A német cikk 2014.02.21-én már biztosan létezett, hiszen az index cikk erre hivatkozik
2. A német cikk az index cikk megjelenése (azaz fordítása) után, legalább egyszer módosult, de 2014.02.24-én biztosan.
Következtetés: nem tudjuk mit látott az index fordítója, és azt sem tudjuk mit módosítottak a németben. Csak valószínűsíthetjük, hogy pont a kifogásolt diesel szót törölték.
@Janika: „Csak valószínűsíthetjük, hogy pont a kifogásolt diesel szót törölték.” Ehhez azonban azt is tudnunk kéne, hogy az olvasó mikor észlelte a hibát. Pl. valószínű-e, hogy egy lerobbant vonatról szóló cikket több mint három nappal a megjelenése után olvas. Ill. hogy a német olvasók nem veszik észre hamarabb a tévedést, a szerkesztőség lassan reagál, de akkor még mindig szükségét érzi a javításnak...
Ami viszont tényleg furcsa, hogy én ezt a diesent sem találom a szövegben...
@Fejes László (nyest.hu): Február 21-én, az Index-cikk megjelenésének a napján érkezett a beküldés :)
@Csigabi: Bocs, hogy csak most - hát persze! Szép volt!
@Janika: Valóban ez a megfejtés, mint arra már Csigabi kicsit korábban utalt :)
@Leiter Jakab: Köszönöm, tehát akkor 24-én sejthetően a diesen, és nem a Diesel került ki belőle...
@Fejes László (nyest.hu): Igen, főleg, hogy amikor a cikkben rákeresek a "diesen" szóra, mutat 1 találatot, de nem jelzi ki a szövegben. A "Diesel" szóra nem mutat találatot se.
Nem lehet, hogy a fordítás alapjául ez a cikk szolgált?
www.oe24.at/oesterreich/chronik/Fahrgaes...eben-VIDEO/133353802
Ebben szerepel a dízelmozdony, igaz, abban az értelemben, hogy nem vártak rá, inkább feketelacist játszottak.
@Csigabi: Minden lehet, de a forrást nem mi találtuk, hanem a hivatkozott cikk linkelt hozzá...
Sajnos itt is megjelent (kétszer) a járványszerűen terjedő "kellet" a kellett helyett.