0:05
összetett kifejezések (nevek) fordítása
Egyre szaporodnak az olyan egyedi elnevezések, amelyek , mint nevek, ritkán fordítandók egy nyelvről egy másikra. http://nlp.cs.nyu.edu/pubs/papers/sekine-lrec02.pdf Vannak olyan kifejezések, amelyek egyik felét fordítják, a másikat nem. Nem tudni, van-e valamilyen szabály, vagy az őskáosz uralkodik-e ezen a téren. Példákat a hozzászólásban adok.
Nyitotta: firkasz, 2014. 01. 08, 19:13 (szerkesztve: 2014. 01. 08, 20:24)
Vissza
Megjelenített tételek:
firkasz 2014. 01. 08, 19:20

Zenekar kétféle van. nagy és kicsi. A kicsi mondjuk vonósnégyes, a nagy szimfonikus zenekar vagy filharmonikus zenekar. Semmi értelme tehát a Bostoni Filharmonikusokról beszélni, mintha a philharmonic a zenekar tagjainak ízlésére vonatkozna a jelző.

Gond van a Royal szó, helyével és fordításával is.

The Royal Society, The Royal Swedish Academy of Sciences, The Royal Irish Academy és hasonló elnevezések a nemzeti akadémiákról felvetik azt a kérdést, hogy pl. a The Royal Danish Academy of Sciences and Letters fordítása mikét jobb, vagy helyes: a Királyi Dán, vagy a Dán Királyi.... kezdettel.

Vissza
Megjelenített tételek:
Váltás normál nézetre...